I find it fascinating how the press can translate things as they wish, rather than as they were said

- see below what As reported as Alonso's answers, and their transaltion:
Vettel: Muy rápido. Muy rápido y preciso. Si sale primero en carrera es difícil pararle.
Vettel: Very fast. Very fast and precise. If he starts from pole he is difficult to stop.
Webber: Experiencia, tranquilidad y mucha regularidad. Es muy difícil verle fallar.
Weber: experience, calmness and a lot of regularity. It is very difficult to see him make a mistake.
Button: Tiene mucho instinto para carreras difíciles en lluvia o con safety en seco. Así suele sacar partido.
Button: He has a lot of instinct for difficult races in the rain or with Sc in the dry. That's how he usually benefits (from those situations).
Schumacher: Es el campeón, al que todos respetamos y un piloto capaz de sorprender.
Schumacher: He is the champion, the one we all respect and a driver who can take you by surprise
Massa. Muy rápido, conoce el equipo, pasó por Sauber, pero era de Ferrari y con mucha hambre de ganar.
Massa: Very fast, knows the team he spent some time at Sauber,but he was part of Ferrari and very hungry for wins.
Hamilton: Es un gran piloto y de los más rápidos de la actual parrilla de la Fórmula 1.
Hamilton: He is a great driver and one of the fastests in the current grid.
Apparently Motorsport decided that Alonso had not been complementary enough of his British competitors, and decided to make a few changes

Seriously, why can't they get it right? It is not that hard! And yes, they were minor changes, but knowing how every word is analysed they could do a better job.
Bookmarks